|
|
Количество поступивших заявок: 18
Абрамов Григорий
Нетания
Израиль Финалист |
 |
| Род. 1954. Образование - высшее техническое. Состою в литобъединении "Полёт" |
|
|
William Shakespeare
V.
Live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
And all the craggy mountains yields.
There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their...
Показать творчество участника полностью
|
William Shakespeare
V.
Live with me, and be my love,
And we will all the pleasures prove
That hills and valleys, dales and fields,
And all the craggy mountains yields.
There will we sit upon the rocks,
And see the shepherds feed their flocks,
By shallow rivers, by whose falls
Melodious birds sing madrigals.
There will I make thee a bed of roses,
With a thousand fragrant posies,
A cap of flowers, and a kirtle
Embroider'd all with leaves of myrtle.
A belt of straw and ivy buds,
With coral clasps and amber studs;
And if these pleasures may thee move,
Then live with me and be my love.
LOVE'S ANSWER.
If that the world and love were young,
And truth in every shepherd's tongue,
These pretty pleasures might me move
To live with thee and be thy love.
Шекспир
V."Live with me, and be my love"
Обращение возлюбленного:
- Выйдем в поле – сядем там,
Чтобы дань отдать цветам,
Чтобы любовались мы
На далёкие холмы,
Где пасутся иногда
Овнов тучные стада,
Где у речки услажу
Песней, что тебе сложу!
В травах нас укроет Б-г!
Там сплету тебе венок!
Там есть хутор... Может быть
Будем бабочек ловить!
А услышишь:"Хи-хи-хи!" –
Знай, что это пастухи...
Всюду полудурки есть...
Грудью встану я за честь!..
Ответ возлюбленной:
- По мне – пусть смотрят пастухи...
В конце-концов – то их грехи...
А ляпнут что – прищучишь вмиг
И оборвёшь... язык!..
Greensleeves
English folk song
Alas, my love, you do me wrong,
To cast me off discourteously.
For I have loved you well and long,
Delighting in your company.
Chorus:
Greensleeves was all my joy
Greensleeves was my delight,
Greensleeves was my heart of gold,
And who but my lady greensleeves.
Your vows you've broken, like my heart,
Oh, why did you so enrapture me?
Now I remain in a world apart
But my heart remains in captivity.
chorus
I have been ready at your hand,
To grant whatever you would crave,
I have both wagered life and land,
Your love and good-will for to have.
chorus
If you intend thus to disdain,
It does the more enrapture me,
And even so, I still remain
A lover in captivity.
chorus
My men were clothed all in green,
And they did ever wait on thee;
All this was gallant to be seen,
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Thou couldst desire no earthly thing,
but still thou hadst it readily.
Thy music still to play and sing;
And yet thou wouldst not love me.
chorus
Well, I will pray to God on high,
that thou my constancy mayst see,
And that yet once before I die,
Thou wilt vouchsafe to love me.
chorus
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu,
To God I pray to prosper thee,
For I am still thy lover true,
Come once again and love me.
chorus
Зелёные рукава ( 1500 )
( английская народная песня )
( Из времён Генриха VIII )
1 Вот и про́бил разлуки час,
Перевёрнут лист милой мне главы...
Рад тому, что я видел вас,
Что я знал, что поблизости вы!
Припев:
Выпьет душу до донышка –
Чьи слова сейчас из окна слышны...
Вся она словно солнышко,
А её рукава зелены́!
2 Вот питьё, вот еда, вот кров
И стрижи кружа́т за окном с весной!
Да, я жив и пока здоров –
Только сердце моё не со мной!
3 Я хотел чтоб до старости,
Чтобы рядом жить, чтоб рука в руке...
Б-г лишил этой малости
И мой рок – быть от вас вдалеке!
4 Знаю я, Страсть Убойная,
( Та, что мне сама по себе важна! ),
Что оправа достойная
Драгоценному камню нужна!
5 Вы в зелёном – а времени
На прощальные лишь и есть слова...
Весь мой двор ходит в зелени
И у всех зелены рукава...
6 Голос ваш – он на дне души –
( С ним и до́живать, с ним и у́мереть... )
До чего же вы хо́роши!
Как мне больно и сладко смотреть!
7 Я молю силы вышние,
Чтобы ваш покой Б-гом был храним!
Лгу себе, ( Это лишнее! ),
Что я тоже был вами любим!
8 Подари мне последний взор!
Отыщи меня за окном в тени!
Мы продолжим наш разговор
В лучшем мире и в лучшие дни!
Припев:
Выпьет душу до донышка –
Чьи слова сейчас из окна слышны...
Вся она – словно солнышко,
А её рукава зелены́!
Married to a Mermaid ( 1740 )
English folk song
There was a gay young farmer,
Who liv'd on Salisbury plain;
He lov'd a rich Knight's daughter dear!
And she lov'd him again.
The Knight he was distressed,
That they should sweethearts be.
So he had the farmer soon pressed,
And sent him off to sea.
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
'Twas on the deep Atlantic,
Midst Equinoctial gales;
This young farmer fell overboard
Among the sharks and whales;
He disappeared so quickly,
So headlong down went he,
That he went out of sight
Like a streak of light
To the bottom of the deep blue sea.
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
We lowered a boat to find him,
We thought to see his corse,
When up to the top he came with a bang,
And sang in a voice so hoarse,
'My comrades and my messmates,
Oh, do not weep for me,
For I'm married to a mermaid,
At the bottom of the deep blue sea.'
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
He said that as he went down,
Great fishes he did see;
They seemed to think as he did wink,
That he was rather free.
But down he went so quickly,
Saying, ''Tis all up with me,'
When he met a lovely mermaid
At the bottom of the deep blue sea.
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
She came at once unto him,
And gave him her white hand,
Saying, 'I have waited long, my dear,
To welcome you to land.
Go to your ship and tell them,
You'll leave them all for me;
For you're married to a mermaid
At the bottom of the deep blue sea.'
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
The wind was fair, the sails set,
The ship was running free;
When we all went to the captain bold,
And told what we did see.
He went unto the ship's side,
And loudly bellowed he,
'Be happy as you can, my man,
At the bottom of the deep blue sea.'
Singing Rule Britannia,
Britannia rules the waves
Britons never, never, never shall be slaves...
Женатый на русалке
( английская народная песня )
1 Когда-то юный фермер
Любил дочь богача
И богач его за это
Сдал в матросы сгоряча!
Он попал на наш корабль,
Что объехал много стран
И его зачислил в юнги
Наш бывалый капитан!
Припев:
Не устрашает ни молния, ни гром!
Никогда не буду я рабом!
2 В проливе на Багамах
Поднялся дикий шторм
И упал за борт наш юнга!
Юнга в море – рыбий корм!
Шёл топориком в пучину,
Не сказав "Прощай!" родне...
Думал он, что – всё! – погибель! –
Но увидел свет на дне!
Припев:
3 С борта спустили шлюпку
Искать пусть хоть три дня,
Но раздался голос юнги:
"Возвращайтесь без меня!
Я женился на русалке
Там, где виден свет на дне!
Наконец-то я свободен!
Не печальтесь обо мне!"
Припев:
4 Сказали капитану,
И тот пошёл к корме,
И оттуда крикнул в море
Так, что слышно было мне:
"Что же, раз такое дело –
Передай привет жене!
Если ты, моряк, свободен –
Значит счастлив и на дне!"
Припев:
Не устрашает ни молния, ни гром!
Никогда не стану я рабом!
Maid of Amsterdam ( 1608 )
English folk song
In Amsterdam there lived a maid
Mark you well what I say!
In Amsterdam there lives a maid,
And this fair maid my trust betrayed.
Chorus
I'll go no more a rovin, with you fair maid.
A roving, A roving, since roving's been my ru-i-in,
I'll go no more a roving, with you fair maid.
Her eyes are like two stars so bright
Mark you well what I say
Her eyes are like two stars so bright,
Her face is fair, her step is light.
Chorus
I asked this fair maid to take a walk,
Mark well what I do say
I asked this maid out for a walk
That we might have some private talk.
Chorus
Then I took this fair maid's lily white hand,
Mark well what I do say
I took this fair maid's lily white hand
In mine as we walked along the strand.
Chorus
Then I put my arm around her waist
Mark well what I do say!
For I put my arm around her waist
And from her lips snatched a kiss in haste!
Chorus
Then a great big Dutchman rammed my bow
Mark well what I do say
For a great big Dutchman rammed my bow,
And said, "Young man, dis bin mein vrow!"
Chorus
Then take warning boys, from me,
Mark well what I do say!
So take a warning, boys, from me,
With other men's wives don't make too free.
Chorus
For if you do you will surely rue
Mark well what I do say!
For if you do you will surely rue
Your act, and find my words come true.
Chorus
Девушка из Амстердама
( английская народная песня )
Жила́-была́ во Фландрии
Красавица одна
О, как была красавица
Прекрасно сложена!
Её глаза как звёздочки
А губки как бутон,
И светом озаряла всё
Она со всех сторон!
Я предложил красавице
Свиданье в выходной –
И что бы вы подумали? –
Она пошла со мной!
Под ручку, под лилейную
Повёл на бережок,
Где загодя я высмотрел
Зелёненький стожок.
Я там, её, желанную
За талию обвил
И поцелуй был сладостным
Поскольку заслужил.
Красотку утрамбовывал
До самого утра...
Но вот шепнула нехотя:
"На рынок мне пора!
Петух раскукарекался!..
Смотри что натворил!"...
Я милой на прощание
Колечко подарил.
Кто будет смел в исканиях,
Любезные друзья,
Получит удовольствие
Такое же, как я!
Припев:
На рынок спешите, покинув корабли!
На рынке том красавицы
Со всей земли!
Colonel Fazackerley
Charles Causley
Colonel Fazackerley Butterworth-Toast
Bought an old castle complete with a ghost,
But someone or other forgot to declare
To Colonel Fazack that the spectre was there.
On the very first evening, while waiting to dine,
The Colonel was taking a fine sherry wine,
When the ghost, with a furious flash and a flare,
Shot out the chimney and shivered, 'Beware!'
Colonel Fazackerley put down his glass
And said,' My dear fellow, that's really first class!
I just can't conceive how you do it at all.
I imagine you're going to a Fancy Dress Ball?'
At this, the dread ghost gave a withering cry.
Said the Colonel ( his monocle firm in his eye ),
' Now just how you do it I wish I could think.
Do sit down and tell me, please have a drink.'
The ghost in his phosphorous cloak gave a roar
And floated about between ceiling and floor.
He walked through a wall and returned through a pane
And back up the chimney and came down again.
Said the Colonel, ' With laughter I'm feeling quite weak!'
( As trickles of merriment ran down his cheek ).
My house-warming party I hopy you won't spurn.
You must say you'll come and you'll give us a turn!'
At this, the poor spectre – quite out of his wits –
Proceeded to shake himself almost to bits.
He rattled his chains and he clattered his bones
And he filled the whole castle with mumbles and moans.
But Colonel Fazackerley, just as before,
Was simply delighted and called out, ' Encore!'
At which the ghost vanished, his efforts in vain,
And never was seen at the castle again.
' Oh dear, what a pity!' said Colonel Fazack.
' I don't know his name, so I can't call him back.'
And then with a smile that was hard to define,
Colonel Fazackerley went in to dine.
Полковник Фазек
Чарльз Кауслей
( род. 1917 )
Некий полковник в английском краю
Замок надыбил, чтоб жить, как в раю,
Но не вписали в подробный отчёт,
То, что там призрак за всеми " сечёт ".
В первый же вечер, когда в стаканец
Влил молока себе старый боец,
Из дымохода раздалось : " А мне? " –
И появился халявщик в пенсне.
Тихо поставил полковник стакан...
" Кто ты таков? Отвечай, таракан!
Вонь? Кто тут " варежку " нагло открыл?
Мигом захлопни, пока " не урыл! "
И не мечись ты над этим ковром!
Выпей. Вот закусь. А я – рукавом!
Что тебя скрючило? Да. Нелегко...
Нужно с младенчества пить молоко! "
Призрак стал синим, затем покраснел,
Захохотал и на люстру взлетел
Голову сбросил и за уши взял
И с перебором на ней заиграл!
Цепи звенели, шёл дым из волос!
Старый полковник смеялся до слёз,
Выдавить еле сумел он к утру :
" Ой, не смеши, брат, не то я помру! "
Призрак поник. Стал рассеяным он...
И потянуло скитальца на сон...
С люстры упав, призрак " дуба бы дал ",
Кабы полковник его не поймал.
Шторы задёрнув, на стул опустил,
Косточки вправил, башку прикрутил...
Гость оклемавшись, умчался легко,
Выпив до дна молоко.
Время – оно не воротится вспять,
Но в замке встретятся двое опять
И повозившись немного с замком,
Впустят молочниц, к себе, с молоком!
Song: To Harriet
Percy Bysshe Shelley
Ah! Sweet is the moonbeam that sleeps on you fountain,
And sweet the mild rush of the soft-sighing breeze,
And sweet is the glimpse of yon dimly-seen mountain,
'Neath the verdant arcades of yon shadowy trees.
But sweeter than all was thy tone of affection,
Which scarce seemed to break on the stillness of eve,
Though the time it is past! – yet the dear recollection,
For aye in the heart of thy must live.
Yet he hears thy dear voice in the summer winds sighing,
Mild accents of happiness lisp in his ear,
When the hope-winged moments athwart him are flying,
And he thinks of the friend to his bosom so dear. –
And thou dearest friend in his bosom for ever
Must reign unalloyed by the fast rolling year,
He loves thee, and dearest one never, Oh! never
Canst thou cease to be loved by a heart so sincere.
( August 1810 )
Песня (К Гарриэт)
Перси Биши Шелли. (1792-1822 )
Радостно видеть сияние лунное
На переливах мерцающих струй.
Тут, у фонтана, где девушка юная
Дарит тебе первый свой поцелуй!
Мил этот ветер, влетевший негаданно
В старый наш парк, в эту зелень аркад!
В шелесте струй и листвы неразгаданно
Шёпот звучит твой, которому рад!
Где
Вы,
Сладкие дни?
У-
-ле -
-тели они!
В мир
Меч-
-ты, в мир иной –
но остались навеки со мной!
Веру вселяет надежда крылатая
В то, что и ты, и любовь навсегда!
Но поджидает разлука проклятая
И не увидимся мы никогда!
Письма, что лентою были повязаны,
Выцвели и пожелтели давно!..
Всё хорошо, никому не обязаны... –
А разлюбить мне тебя не дано!
Где
Вы
Сладкие дни?
У-
- ле -
тели они!
В мир
Меч -
-ты, в мир иной –
Но остались навеки со мной!
To Homer
by John Keats
(1795-1821)
Standing aloof in giant ignorance,
Of thee I hear and of the Cyclades,
As one who sits ashore and longs perchance
To visit dolphin-coral in deep seas.
So thou wast blind;--but then the veil was rent,
For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,
And Neptune made for thee a spumy tent,
And Pan made sing for thee his forest-hive;
Aye on the shores of darkness there is light,
And precipices show untrodden green,
There is a budding morrow in midnight,
There is a triple sight in blindness keen;
Such seeing hadst thou, as it once befel
To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.
К Гомеру
Джон Китс
Тебя я вижу сквозь времён завалы...
У моря ты, где чей-то чёлн разбит...
Ты ждёшь дельфина, что среди кораллов,
В пучине мглистой с лёгкостью парит...
Ты слушаешь с закрытыми глазами,
Как волны гонит гневный Посейдон,
Нефела плачет горькими слезами,
Сатир с одышкой покоряет склон...
Ты чувствуешь, как влажные туманы
Вуалями касаются лица...
... Сюжет готов... И выверены планы...
Слог пригвождён... Герои ждут чтеца...
Гекзаметр определён, как мера...
Овации!.. На " бис! " зовут Гомера!
The Alice Jean
Robert Graves
One moonlight night a ship drove in,
A ghost ship from the weast,
Drifting with bare mast and lone tiller;
Like a mermaid drest
In long green weed and barnacles
She beached and came to rest.
All the watchers of the coast
Flocked to view the sight;
Men and women, streaming down
Through the summer night,
Found her standing tall and ragged
Beached in the moonlight.
Then one old woman stared aghast:
"The Alice Jean? But no!
The ship that took my Ned from me
Sixty years ago –
Drifted back from the utmost west
With the ocean's flow?
'Caught and caged in the weedy pool
Beyond the western brink,
Where crewless vessels lie and rot
In waters black as ink,
Torn out at last by a sudden gale –
Is it the Jean, you think?'
A hundred women gaped at her,
The menfolk nudged and laughed,
But none could find a likelier story
For the strange craft
With fear and death and desolation
Rigged fore and aft.
The blind ship came forgotten home
To all but one of these,
Of whom none dared to climb aboard her:
And by and by the breeze
Veered hard about, and the Alice Jean
Foundered in foaming seas.
" Алиса Джейн "
( Английская баллада по мотивам
Роберта Грэйвса 1895-1985 )
1.Однажды ночью, при луне,
( А как? Я не постиг! ),
с прибоем к скалам подошёл
какой-то странный бриг.
С прибоем к скалам подошёл
Какой-то старый бриг...
Весь в тине и без парусов –
Но был он узнан вмиг!
2.Сбежались люди на причал
взглянуть на пришлеца...
А кто-то в лодку сев, поплыл
И кликать стал отца...
А кто-то в лодку сев, поплыл
И кликать стал отца!
Была то женщина. Но кто?
Не видел я лица!
3. Она кричала : " " О, отец!
Откликнись, капитан!
Прошло пол-века, как угнал
" Алису " ураган!
Прошло пол-века, как угнал
" Алису " ураган...
Твой славный бриг " Алису Джейн "
В открытый Океан!
4.Покинь каюту! И с тобой
наговоримся всласть!
Я столько лет тебя ждала!
И, вот, я дождалась!
Я столько лет тебя ждала
И, вот, я дождалась!
" Алиса Джейн"! Верни отца!
Отец не мог пропасть! " "
5.Но бриг молчал... Лишь в глубине
обломками скрипел...
На бриге том царила Смерть
Белёсая, как мел!
На бриге том царила Смерть
Белёсая, как мел!
И ни единый из живых
Подняться к ней не смел!
6.Но ветер с берега подул
и бриг тихонько вспять
ушёл, сны чьи-то увозя
про дочь или про мать...
Ушёл сны чьи-то увозя
Про дочь или про мать...
И скрылась в пенном далеке
" Алиса Джейн " опять...
My Bonnie
English folk song
My Bonnie lies over the ocean
My Bonnie lies over the sea
My Bonnie lies over the ocean
Oh bring back my Bonnie to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
Last night as I lay on my pillow
Last night as I lay on my bed
Last night as I lay on my pillow
I dreamed that my Bonnie was dead
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
Oh blow ye the winds o'er the ocean
And blow ye the winds o'er the sea
Oh blow ye the winds o'er the ocean
And bring back my Bonnie to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me, to me
Bring back, bring back
Bring back my Bonnie to me
Мой милый.
( английская народная песня )
1.Мой милый отправился в море
на славном своём корабле.
Мой милый отправился в море,
Но он возвратится ко мне!
Припев : Бу-дет, бу-дет,
Будет он нынешнею весной!
Бу-дет, бу-дет,
Ах, будет мой милый со мной!
2.Вчера я дремала в постели
и вдруг сердце сжалось во сне...
Мне снилось, ( Ах, как это страшно! ),
Мне снилось, что милый на дне!
Припев :
3.Пусть буря шумит в Океане
и гонит корабль к скале...
Мой милый и смел, и находчив
И он возвратится ко мне!
Припев :
Silentium Amoris
Oscar Wilde
AS oftentimes the too resplendent sun
Hurries the pallid and reluctant moon
Back to her sombre cave, ere she hath won
A single ballad from the nightingale,
So doth thy Beauty make my lips to fail,
And all my sweetest singing out of tune.
And as at dawn across the level mead
On wings impetuous some wind will come,
And with its too harsh kisses break the reed
Which was its only instrument of song,
So my too stormy passions work me wrong,
And for excess of Love my Love is dumb.
But surely unto Thee mine eyes did show
Why I am silent, and my lute unstrung;
Else it were better we should part, and go,
Thou to some lips of sweeter melody,
And I to nurse the barren memory
Of unkissed kisses, and songs never sung.
Молчание любви
Оскар Уайльд
Как часто солнца лучезарный лик
Сменялся обольстительной луной,
Чей сладострастный, серебрисьый блик
Соловушку высвечивал из тьмы.
О, песни соловья! В них растворялись мы
Слабея в неге пылкой и земной!
Как были поцелуи горячи!
Как наши души уносились прочь!
Лишь стук сердец и резкий вздох в ночи
Нам говорил, что живы мы пока...
И дальность звёзд была нам так близка
Насколько бездну раскрывала ночь!
Увы, всё это было так давно...
Та быль в былом и боль ту не зови...
Но нас пьянит старинное вино,
Дурманит запах в скошенных цветах,
Слепит нас солнце в призрачных мечтах
И жгут слова в молчании любви!
Music
Percy Bysshe Shelley
1.
I pant for the music which is divine,
My heart in its thirst is a dying flower;
Pour forth the sound like enchanted wine,
Loosen the notes in a silver shower;
Like a herbless plain, for the gentle rain,
I gasp, I faint, till they wake again.
2.
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
More, oh more,—I am thirsting yet;
It loosens the serpent which care has bound
Upon my heart to stifle it;
The dissolving strain, through every vein,
Passes into my heart and brain.
3.
As the scent of a violet withered up,
Which grew by the brink of a silver lake,
When the hot noon has drained its dewy cup,
And mist there was none its thirst to slake—
And the violet lay dead while the odour flew
On the wings of the wind o'er the waters blue—
4.
As one who drinks from a charmed cup
Of foaming, and sparkling, and murmuring wine,
Whom, a mighty Enchantress filling up,
Invites to love with her kiss divine…
Music (1821)
Перси Биши Шелли
Музыки страстно желает душа,
Нежной фиалкой стать сердце готово,
Ливню созвучий внимать не дыша,
Слушать и слушать, всё снова и снова!
Чудо небес! Снизойди до земли!
Жажду мою утоли!
Воля слабеет... И пусть... Не хочу
Думать о странной природе обмана...
Вот я над влагой озёрной лечу,
Став невесомой частицей тумана...
Вот – я травинка! Вот – куст! Вот – листва!
Жажду её колдовства!
О, аромат серебристой росы!
( Взвесь звёздной ночи и лунного света! ),
С трав, что изведали жало косы,
Ты входишь в ауру позднего лета,
Дивной мелодией душу пьяня...
Жажду! Сгуби же меня!
Пью эти звуки я! Пью я и пью!
Таю!..- а мне всё по-прежнему мало!
Я искромётность, игристость пою
Силы, что скрыла прозрачность фиала!
Чудо небес! Снизойди до земли!
Жажду мою утоли!
Обсудить на форуме | Послать сообщение | Вернуться на страницу поэтов
|
| |