 |
|
|
|
|
Количество поступивших заявок: 37
Абашин Геннадий
Москва
Россия |
|
| Родился 4 июня 1939 г. в Москве. С 5 класса средней школы начал изучать англ. яз. у Цесарского Льва Давидовича - полеглота английского, немецкого, украинского, еврейского, славянскоо, китайского языков. В 1957 и 1958 поступал в ИНЯС, но не был принят. Писал стихи на русском языке и переводил стихи с английского на русский (Байран, Ларкин, Фрост). В 2007 году "Саниздатом" выпустил сборник переводов русских поэтов на англ. яз. (свои, Ахматова, Бродский, Есенин, Пастернак, Цветаева, Крылов и др.). В поседние годы акивно переводил стихи русских поэтов на анг. яз. (Пушкин, Есенин, Евтушенка, современники). Составлял кроссворды на английском языке. Не издавался. Читатель Библиотеки иностранной литературы им. Рудомино с 1953 года. |
|
|
1. Томас Флэтмэн (1653-1688)
"Песня Холостяка"
Как Собака с пустым бутылём на хвосте,
Или Хищник в капкане, Воришка в Тюрьме,
Тори в Болоте с куликом,
Шимпанзе с Башмаком -
Он мог бы вольно ещё гулять,
Но почувствовав...
Показать творчество участника полностью
|
1. Томас Флэтмэн (1653-1688)
"Песня Холостяка"
Как Собака с пустым бутылём на хвосте,
Или Хищник в капкане, Воришка в Тюрьме,
Тори в Болоте с куликом,
Шимпанзе с Башмаком -
Он мог бы вольно ещё гулять,
Но почувствовав груз
Тех тяжёлых Брачных Уз,
Спешит быстрей их Ловушку принять;
Бутылка стучит - и Собака ворчит,
А Хищнику, Вору, Тори клясть там не лень
Свой капкан и Тюрьму, и Болото весь день.
Одну Обезьяну Башмак веселит.
Свободу бы избрать ему, чем жить в плену,
Но он щиплет, он ласкает свой плен, как жену.
2. Джон Клэр (1793-1864)
"Инстинкт надежды"
А есть ли мир иной, что бренный прах
Наполнит жизнью и придаст свой вид?
Все дни мне что-то рушит этот страх,
Или инстинкт надежды зря не спит?
Сама природа прочит, что он есть,
Всё в этом мире тщится объяснить
Сокрытую загадочную весть.
А время держит свой привычный путь
Сквозь вечность, где иных миров не счесть,
Чтоб успокоиться и отдохнуть.
Фиалка чует будущего мощь
И каждый год дарит свои цветы,
А человек среди цветов и рощ
Умрёт, не лицезрев второй весны?
3. Эдит Ситуэлл (1887-1964)
"Царя Китая дочка"
Царя Китая дочка:
Я ей - что мёртвый бюст.
Хоть бубенчик, кепь кладу я на
Мускатный куст.
Лимоны, апельсины -
А звёзды в синеве
(Но, милая, я их украл)
Танцуют все.
Луна даст пенс из серебра,
А солнце - золотой,
И оба вдруг подуют враз -
Обед остудят мой;
Царя Китая дочка
Не видела сквозь грусть:
Но бубенчик, кепь кладу я на
Мускатный куст.
Царя Китая дочка:
Прекрасна (ну и пусть) -
Бледно жёлтый лик - покинет тот
Мускатный куст.
Она свою скакалку
Целует, мне даёт -
И пичига в чайном поле там
Красивая поёт.
Скану сквозь мрак мускатных рощ
И сквозь простор морской;
И эти два светила там
Бегут за мной. Обсудить на форуме | Послать сообщение | Вернуться на страницу поэтов
|
| |
 |
|
 |
 |
 |
 |
| Бали 2010. Галина Лазарева и ОБ. Российская делегация рассказывает... |
 |
 |
| Посол Великобритании в России Анн Прингл открывает программу-2009... |
 |
 |
| Открытие фестиваля-2010 на Бали. Впервые участвует Россия -... |
 |
 |
| Бали 2010. Открытие |
 |
 |
| Прием в посольстве РФ в Лондоне: "Белый Орел" исполняет гимн фестиваля |
 |
 |
| На приеме в посольстве РФ 2009, открытие: посол РФ в Великобритании... |
 |
|