РУС
ENG
ЛОНДОН ОДЕССА Главная О проекте Организаторы Партнеры Архив Форум
  Архив: 2009 ПРОГРАММА 2009 ТУРНИР ПОЭТОВ ТУРНИР ПЕРЕВОДОВ ИВАНОВО ПОБЕДИТЕЛИ 2009 КРУГЛЫЙ СТОЛ ЖЮРИ ПРЕССА О НАС ФОТО
23.03.12
Канал ТВЦ о приеме в Резиденции Британского Посла в России в честь 10-летия ПУШКИНвБРИТАНИИ, 22 марта 2012г.
27.02.12
РИА Новости о Пушкин в Британии 2012, 27.02.2012
09.02.12
Литература в Могилеве. Интервью с Еленой Кононковой. 8.02.2012
07.02.12
Репортаж с последнего семинара на фестивале в Убуде, Бали, октябрь 2011
20.01.12
Ася Михайловская в финале конкурса "Школа Букеровских Лауреатов". Повесть "ЧЕРНЫЙ ВОРОН. ИЛЛЮЗИЯ ЛЮБВИ" читайте здесь.
30.10.11
Отзыв генерального менеджера фестиваля Дженни Каффин о нашей работе на Бали, октябрь 2011
17.09.11
Победители 1-го Всеукраинского турнира эротической поэзии
16.09.11
Видео: "Открытие мемориальной доски Льву Пушкину - открытие фестиваля "Пушкинская ОСЕНЬвОДЕССЕ"2011, ТВ КАНАЛ "АТВ", Одесса, 15.09.2011
14.09.11
Видео: "Пресс-конференция в мэрии - открытие фестиваля "Пушкинская ОСЕНЬвОДЕССЕ"2011, ТВ КАНАЛ "КТВ", Одесса, 8.09.2011
14.09.11
Репортаж о фестивале "Пушкинская ОСЕНЬвОДЕССЕ"2011, интервью с финалистами. ТВ КАНАЛ "АТВ", Одесса, 8.09.2011
10.09.11
1-й Всеукраинский Поэтический Слэм
03.09.11
15 сентября в Одессе откроем мемориальную доску Льву Пушкину!
02.09.11
Пресс-релиз: открытие мемориальной доски Л.С. Пушкину
02.09.11
Пресс-релиз: финалисты "Пушкинская ОСЕНЬвОДЕССЕ"2011
02.09.11
Пушкинская Осень в Одессе 2011: "ИА Укринформ" сообщили имена финалистов
02.09.11
Победитель 1-го Супертурнира, О. Чернов выступит на литературном фестивале на острове Бали, 2011
02.09.11
О. Борушко выступит на литературном фестивале на острове Бали, 2011
17.08.11
Интервью с О. Борушко на радио "Шансон" - "Пушкинская Осень в Одессе" 2011
16.08.11
Литературная газета "Интеллигент", Ст. Петербург об итогах фестиваля "Пушкин в Британии 2011"
14.08.11
"Пушкинская осень в Одессе" становится все более популярной. ИА Укринформ.
Архив новостей

КРУГЛЫЙ СТОЛ "ПУШКИН И ШЕКСПИР"

совместно с Федеральным Агентством «Россотрудничество»

PANEL DISCUSSION "PUSHKIN and SHAKESPEARE"

in cooperation with "Rossotrudnichestvo"

5 июня 2009, 10.00, старейший британский клуб, Пэл-Мэлл

Открывает посол РФ в Великобритании Юрий Федотов

Приветствие: заместитель руководителя

Федерального Агентства "Россотрудничество" Александр Чесноков

5 June 2009, 10 am, private members club, Pall Mall

opened by Russian Ambassador to UK Mr. Yuri Fedotov

Greeting: Deputy Director "Rossotrudnichestvo" Alexandre Chesnokov

 

ДОКЛАДЧИКИ:

SPEAKERS:

Сэр Энтони Брентон, посол Великобритании в РФ (2004 - 2008)

 Sir Anthony Brenton KCMG, HM Ambassador to Russia (2004 - 2008)From 1985 to 1992 Tony worked in Brussels and London on climate change and energy issues: he was the UK negotiator on the EU reaction to the Chernobyl disaster, and as Deputy Chef du Cabinet to the EU Environment Commissioner he was responsible for negotiating the first round of EU legislation on motor vehicle emissions, large combustion plan emissions, the ozone layer 'hole' and the first EU steps on Climate Change. He was the FCO's Principal Negotiator for the 1992 Global 'Earth Summit' - notably on the International Convention on Climate Change; and was active in negotiations that led to the Kyoto Protocol.  As Ambassador to Russia, Tony maintained a close interest in energy and environmental issues. As Deputy Head of Mission at the British Embassy, Washington from 2001 to 2004, Tony dealt with aftermath of 9/11, the NATO invasion of Afghanistan war and - as Acting Head of Mission - the Iraq war and its aftermath. During his four years in Moscow as Ambassador, Tony focused on supporting and facilitating the fast growing business and energy links between the UK, EU and Russia. Tony takes particular interest in poetry.

 

Тезисы:

For those of us who love English and Russian literature, the temptation to compare Pushkin with Shakespeare is almost irresistible. 

  • There are clear points of resemblance. Both stand at the very peak of their separate national literatures, without competition within their own cultures. Both are seen as founders of their national literary languages. Both are seen as both origin and inspiration for the national literature that followed them. 
  • And both have taken on a wider significance within their culture as well. When England faced defeat by Nazi Germany, it was Shakespeare's Henry V who was called forth to exemplify English patriotism. The most quoted encomium to 'this blessed plot' ...... is John of Gaunts speech in Richard II. Similarly Pushkin provided Russia with its original 'superfluous man' in Eugene Onegin. His criticism of the 'slanderers of Russia' speaks for today's Russia, as does his ambivalence about Peter the Great in 'the Bronze Horseman'. 
  • Both have of course exerted influence in art forms a long way from literature - most particularly in music. Shakespeare has inspired operas - Otello, Falstaff, Beatrice and Benedict; as well as orchestral music - Mendelsohn's Midsummer Nights' Dream , Tchaikovsky's Romeo and Juliet and the Tempest. Similarly from Pushkin we have Mussorgsky's Boris Godunov, Tchaikovsky's Eugene Onegin, Glinka's Ruslan and Ludmilla. Probably no other writers have been as much put into music as Pushkin and Shakespeare. 
  • And while we are on the resemblances, I would underline one more. Neither is effectively translatable - at least between Russian and English. As an Englishman with some command of Russian I am ready, if necessary to read most of the great Russians - Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov - in translation. The translations are of course not perfect but the vast majority of what the writer has to say, and how he says it, is preserved. With Pushkin it just isn't. He flows so limpidly and naturally in Russian that most English translations are just clumsy embarrassments. And the same seems to be to be true of Shakespeare in reverse. Great men have tried to translate him. But - even in the case of Pasternak - what emerges is Shakespeare Pushkinised - the verbal omniverousness and vigour of the original is somehow lost. 
  • So those are the parallels between two writers. But there are also differences which I think throw an interesting light on differences between Russian and British culture more widely. 
  • First, there is the difference between their posthumous fates. Shakespeare died old, rich and in his bed; but it took a century or so after his death before he became the pre-eminent English writer. He didn't get the statue in Westminster Abbey until 1741. Pushkin by contrast died young, indebted and violently; but - helped by Lermontov's poem 'The Death of a Poet' - was almost instantly seen as Russia's leading poet, and has never been displaced since. 
  • Secondly, and linked to this, is the question of their relation to power. Shakespeare, both in his life and in his subsequent reputation has gone with the grain of English political life. By this I do not mean he was a complete conformist. His sympathetic presentation of social outsiders - the Jew Shylock, the shrew Katherine, the moor Othello - is enough to contradict that. But his plays were performed for Elizabeth I and James I and have been openly accepted as part of the British cultural heritage ever since. Never banned, or censored for political reasons. 
  • Pushkin by contrast has in Russia often had a subversive feel. Friend of the Decembrists, himself exiled, "personally censored" by Nicholas I. The Bronze Horseman was only published in full 75 years after his death. A symbol and inspiration to generations of Russian poets - Pasternak, Akhmatova, Blok - of the importance of maintaining poetic truth even when Russian public culture, under Stalin, was at its most brutal and mendacious. 
  • And the final point of difference is the current standing of our two poets in our two countries. Pushkin of course in Russia is close to God. I never cease to be astonished by the amount of Pushkin Russians know (through the winter of 2006/7, when the snow came very late everyone quoted chapter 5 of Eugene Onegin to me) and the attention they pay him. But in Russia too, Shakespeare comes close. Even given the difficulties of translation he is much produced, debated, part of your literary history and taken seriously. It was Solzhenytsin who said that for any country having a great writer is like having an alternative Government. And both Pushkin and Shakespeare have, at bad times in Russian history, offered the alternative view that Russians were hungry for. 
  • Shakespeare is of course ubiquitous here in England too - but I would venture to say that we know him less well than you know Pushkin and perhaps also take him less seriously than you do. He is performed and taught, he is very good, but he is only a dead playwright. And Pushkin I regret to say is nowhere near as visible as he ought to be. Educated Englishmen know Tolstoy, Dostoyevsky, Chekhov, but not really Pushkin - probably because of the translation difficulty I mentioned earlier.

 So I close with two conclusions.  Firstly, we in England have much to learn from Russia about the seriousness with which we should take high literature - notably our own key contributor, Shakespeare.  And secondly we should learn more about Pushkin. So I wholeheartedly support and congratulate the organisers of this festival on their contribution to that objective.                              

 

 

Екатерина Гениева

Генеральный директор Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. Рудомино (г. Москва). Окончила филологический факультет МГУ. С октября 1997 г. - президент Российского фонда Сороса (институт "Открытое общество"). Вице-президент Международной федерации библиотек (IFLA), член Комиссии РФ по делам ЮНЕСКО, президент Российского совета по культуре и искусству

 

 

 Тема доклада: «Принципы шекспировской драматургии у Пушкина»

Резюме

На примере анализа трагедии «Борис Годунов» описываются принципы драматургии Пушкина в сопоставлении с опытом исторических хроник и трагедий Шекспира.

Тезисы

  1. Трудная судьба трагедии «Борис Годунов», ее неприятие широкой публикой, а  также неоднозначность ее оценки современниками ставит вопрос о причинах отторжения литературной общественностью пушкинских новаций в драматургии.
  2. Принципы новой драматургии Пушкина, воплощенные в трагедии «Борис Годунов», заключаются в отходе от предшествующего драматургического опыта, что сопоставимо с общим движением романтической драмы, отвергающей традицию классицизма, и обратившейся в поиске ориентиров к достижениям драматургии Шекспира.
  3. Основными чертами шекспировского театра, принятыми на вооружение романтиками, становятся: свобода от правила «трех единств», широкий охват действительности, объемность характеров, смешение жанров, сочетание в драме поэзии и прозы.
  4. Разделяя общую точку зрения на необходимость реформы драматургии «в направлении Шекспира», при создании своей трагедии Пушкин расходится с романтиками в вопросах формирования романтической эстетики - не приемлет ее пафосность и тенденциозность, отвергает теорию «гиперболизации» и «гротеска» при создании характеров, а главное - видит опасность в формировании нового романтического штампа в литературе.
  5. Воплощение собственных драматургических принципов в трагедии «Борис Годунов» выводит Пушкина за пределы романтизма, обозначает его переход к новому творческому методу, а также позволяет обнаружить черты более глубокого, нежели у романтиков, родства драматического таланта Пушкина и Шекспира.

 

Евгений Сидоров, первый секретарь Союза писателей Москвы. Литературный критик, литературовед, общественный и государственный деятель, профессор, доктор культурологии, ректор Литературного института им.А.М.Горького (1987-1992), действительный член Академии русской современной словесности. Министр культуры Российской Федерации (1992-1997), Чрезвычайный и Полномочный посол, Постоянный представитель России при ЮНЕСКО (1998-2002), Посол по особым поручениям МИД России (2002-2004), член Государственной комиссии России по делам ЮНЕСКО, профессор Литературного института им. А.М. Горького

 

Тема доклада: «На пороге театрального реализма»

Тезисы

Пушкина как поэта - Байрон интересовал гораздо больше, чем Шекспир. Другое дело - драматическое искусство. «Борис Годунов» создан не без влияния исторических шекспировских хроник, и это широко известно. В Шекспире Пушкина привлекали живые многосторонние характеры, замечательное сочетание высокого и низкого, комического и трагического, простонародной речи и возвышенной стиховой риторики. Все это было внове для русского театра той поры.

 Особая тема: любимые персонажи нашего поэта - Фальстаф и Меркуцио из «Ромео и Джульетты». Что привлекало в них Пушкина, и как он транспонировал их в русскую тональность?


Отец Михаил Дудко, протоиерей, клирик русского Успенского собора в Лондоне

  

Тема доклада: «Поэт в Божьем мире»

 Тезисы

Пушкина каждый хочет считать своим. О нем много писали не только светские исследователи, но члены Церкви, ее иерархи. И у них есть свой Пушкин.  Известные его поэтические «шалости»  объяснялись просто: человеческий гений - слишком тяжелый дар, чтобы пронести его по жизни, не споткнувшись.

Священники лучше других знают, как сильно отличаются сокровенная жизнь души и будничное поведение, молитва и неодоленный соблазн «красного словца».  Поэтому они склонны принимать и прощать. Иногда даже то, что сам человек себе не прощает. «Но строк печальных не смываю...», - это ведь далеко не единственное. Митрополит Антоний Храповицкий вообще считал, что «настроения беспощадного самобичевания и раскаяния» - преобладающие в творчестве Пушкина.

Христианская стезя - не только для «нищих духом», которым уготовано Царство Небесное. Хотя для гения открыты все соблазны царства земного, есть путь в горние обители и для него. Только Бог может судить о  соразмерности дара и духовного роста, потому что Он Сам вдунул в душу живое дыхание слова. Пушкин, безусловно, шел к Богу. Падал и раскаивался, насмешничал и плакал, грешил и исправлялся.

Последние его слова были о примирении. Верю, что Бог принял его и даровал ему Свой мир.

 

Посол Великобритании в России Анн Прингл открывает программу-2009 на приеме 8 апреля 2009
Посол Великобритании в России Анн Прингл открывает программу-2009...
Алексей Громыко коронует Королеву поэтов 2009 Наталью Максимову, Великобритания
Алексей Громыко коронует Королеву поэтов 2009 Наталью Максимову,...
Экскурсия по Кембриджу, 2011
Экскурсия по Кембриджу, 2011
Бали 2010. Олег Борушко открывает LONG TABLE TALK. Россия снова первая
Бали 2010. Олег Борушко открывает LONG TABLE TALK. Россия снова первая
Круглый стол 2009 в Атенауме: открывает посол РФ в Великобритании г-н Юрий Федотов
Круглый стол 2009 в Атенауме: открывает посол РФ в Великобритании...
Оксфорд 2010. Андрей Битов и Роберт Чандлер. Встреча со студентами.
Оксфорд 2010. Андрей Битов и Роберт Чандлер. Встреча со студентами.
Контакты ОЛЕГ БОРУШКО МАСТЕР-КЛАСС